lunes, 10 de septiembre de 2007

contribuciones a la época

para aquellas personas que no saben lo que es un soneto:

Cuando la Naturaleza con su poderosa inspiración
concebía a diario niños monstruosos
me hubiera gustado vivir cerca de una joven giganta,
como un gato voluptuoso a los pies de una reina.

Me hubiera gustado ver su cuerpo brotar con su alma
y crecer libremente en sus terribles juegos;
adivinar si su corazón cobijaba una llama sombría
en la húmeda niebla que cubría sus ojos,

recorrer despacio sus formas magníficas,
subir por la vertiente de sus enormes rodillas,
y a veces en verano, cuando los soles malsanos

la hicieran acostarse agotada en los campos,
dormir indolente a la sombra de sus pechos,
como un pueblo apacible al pié de una montaña.

autor: charles baudelaire
versión de: américo cristófalo
intérprete: un servidor

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Baude.....

amado baude

cuidate lindo!

fede té dijo...

che qué bueno que está
qué bien la traducción que tiene mucho de forma , debe ser jodido eso
ahora, la interpretación...