lunes, 11 de diciembre de 2006

ah, la soledad.

digo: esto es la escritura llevada al máximo, silenciosa, una desnudez toilettista. ah, la soledad: cómo tardan en venir, por dónde andará el próximo lector. acaso venga de charlar en el messenger con algun compañerito, de tomar su dosis de tertulia cotidiana. género imperecedero la causerie: y ya viene la blanca chiva de mansilla, lucio vittorio, generación del 80, retratista, me hace reír y en mi edición de 1963 de su causeries completas leo: estoy escribiendo, ¿no es esto escribir? ¡qué pregunta! ¿no es esto escribir? apoliyar, a lo mejor soñar: zaidenwerg. hace poco enhebré el siguiente argumento sobre la guerra que me gustaría regalarles: digo: pensar la guerra como un enorme aparato de consumo de pólvora y metal y fuerza de trabajo, ¿qué tiene bataille para decir del gasto improductivo y sacrificial y sacrazalizante de la guerra? bienvenido lector, bienvenida lectora, perhaps you may feel slightly uncomfortable nerver mind.

domingo, 26 de noviembre de 2006

Uno de los pequeños poemas en prosa de Charles Baudelaire. Traducción: Lahe.


LAS MULTITUDES

No está dado a todos bañarse en la multitud: gozar de ella es un arte; y aquello solo puede hacer, a expensas del género humano, un banquete de vitalidad, para quien un hada sopló en su cuna el gusto por el disfraz y la máscara, el odio del domicilio y la pasión por el viaje.

Multitud, soledad: términos iguales e intercambiables para el poeta activo y fecundo. Quien no sabe poblar su soledad, no sabe tampoco estar solo entre la gente ocupada.

El poeta goza de este incomparable privilegio, poder ser a gusto él mismo y otros. Como esas almas errantes que buscan un cuerpo, él entra, cuando quiere, en el personaje de cualquiera. Sólo para él, todo está vacante; y si ciertos lugares parecen estar cerrados, es que a sus ojos no valen la pena ser visitados.

El paseante solitario y pensativo obtiene una embriaguez singular de esta comunión universal. Quien sin dificultad se casa con la multitud conoce goces febriles, de los que el egoísta se ve eternamente privado, cerrado como un baúl, y el perezoso, encerrado como un molusco. Adopta como suyas todas las profesiones, todos las alegrías y todas las miserias que la situación le presenta.

Lo que los hombres llaman amor es tan chiquito, tan estrecho y tan débil comparado a esa orgía inefable, a esa santa prostitución del alma que se da entera, poesía y caridad, a lo imprevisto que se muestra, a lo desconocido que pasa.

Está bien enseñarles alguna vez a los dichosos de este mundo, aunque sólo sea para humillar por un instante su estúpido orgullo, que hay felicidades superiores a la suya, más vastas y más refinadas. Los fundadores de colonias, los pastores de los pueblos, los curas misioneros exiliados en el fin del mundo, ellos conocen sin duda algo de estas misteriosas ebriedades; y, en lo profundo de la vasta familia que hizo su genio, deben reírse a veces de los que se compadecen de su suerte tan agitada y de su vida tan casta.


LES FOULES

Il n'est pas donné à chacun de prendre un bain de multitude: jouir de la foule est un art; et celui-là seul peut faire, aux dépens du genre humain, une ribote de vitalité, à qui une fée a insufflé dans son berceau le goût du travestissement et du masque, la haine du domicile et la passion du voyage.
Multitude, solitude: termes égaux et convertibles pour le poète actif et fécond. Qui ne sait pas peupler sa solitude, ne sait pas non plus être seul dans une foule affairée.

Le poète jouit de cet incomparable privilège, qu'il peut à sa guise être lui-même et autrui. Comme ces âmes errantes qui cherchent un corps, il entre, quand il veut, dans le personnage de chacun. Pour lui seul, tout est vacant; et si de certaines places paraissent lui êtres fermées, c'est qu'à ses yeux elles ne valent pas la peine d'être visitées.

Le promeneur solitaire et pensif tire une singulière ivresse de cette universelle communion. Celui-là qui épouse facilement la foule connaît des jouissances fiévreuses, dont seront éternellement privé l'égoïste, fermé comme un coffre, et le paresseux, interné comme un mollusque. Il adopte comme siennes toutes les professions, toutes les joies et toutes les misères que la circonstance lui présente.

Ce que les hommes nomment amour est bien petit, bien restreint et bien faible, comparé à cette ineffable orgie, à cette sainte prostitution de l'âme qui se donne tout entière, poésie et charité, à l'imprévu qui se montre, à l'inconnu qui passe.

Il est bon d'apprendre quelquefois aux heureux de ce monde, ne fût-ce que pour humilier un instant leur sot orgueil, qu'il est des bonheurs supérieurs au leur, plus vastes et plus raffinés. Les fondateurs de colonies, les pasteurs de peuples, les prêtres missionnaires exilés au bout du monde, connaissent sans doute quelque chose de ces mystérieuses ivresses; et, au sein de la vaste famille que leur génie s'est faite, ils doivent rire quelquefois de ceux qui les plaignent pour leur fortune si agitée et pour leur vie si chaste.

domingo, 12 de noviembre de 2006

Presentación de la Orquesta Atípica Timoteo en el el festival de la UOT

Voy a presentar a la Orquesta Atípica Timoteo. Ustedes saben que armar una orquesta de tango es algo verdaderamente complicado, me precede la enseñanza de Astro Piazzolla sobre el difícil arte de combinar los horarios. ¿O se piensan que estos cuatro (señala a los músicos con desdén) se levantan el domingo a la tarde, cada uno en una esquina distinta de Buenos Aires, y se toman tres aspirinas que nada pueden hacer contra semejante resaca, se llaman por teléfono, y todavía medio borrachos ensayan un rato y ya está? Bueno, no. O sí, a juzgar por las ojeras que tiene éste (señala al bajista pelilargo). (Risas). De todos modos, lo importante acá es que a estos muchachos les gusta el tango, y al igual que el tango, siempre mienten. Nos quieren hacer creer que esos temas maltrechos y pasados de moda que van a tocar son algo fresco, sólo porque ellos tienen, según dicen, mucho swing. Pero nosotros ─ustedes y yo─ somos todavía más vivos y aunque nos dejemos engañar un rato por estos cuatro malandras, esta noche los ponemos a prueba. Queremos saber que pueden hacer con esas manos, porque La Orquesta Atípica Timoteo se trata de eso: de lo que las manos saben hacer cuando el tango les enseñó a mentir. ¡Fuerte el aplauso y que empiece nomás, maestro! (Ovación)

lunes, 23 de octubre de 2006

Sobre el bigote amateur



A Nico Lantos, bigotista


Quien ha tomado la decisión de dejarse crecer el bigote obtiene una propiedad singular, una verdadera mascota que, entre su nariz y su boca, será nuevo el protagonista a la hora del espejo. El principiante no tarda en notar las novedades en su percepción del ambiente: se iluminan en la calle, en el ascensor, en las tapas de revistas esos pequeños arbustos podados que ostentan, orgullosos de su arte, los otros bigotudos. ¡Qué envidia siento!, piensa el amateur si es ducho en reconocer sus propias emociones, y se pregunta ¿qué he de hacer para lograr esa frondosidad, ese fileteo tan art-nouveau, aquel triángulo tan isósceles? Porque es así, el fileteo es un art-nouveau litoral: las curvas, las formas vegetales, los pajaritos, ¡nada falta en él! Esa curiosidad voraz que sujeta al amateur lo incita a abandonar su ingenuo amor por lo natural, estoy dispuesto, piensa, a usar talco, fijador, tijeras, haré lo que sea. Su investigación exige, ante todo, desfachatez. Animado, interroga a los paseantes, en quienes cree ver sabios camaradas. Recaba información, la coteja, almacena y desecha para, al fin, dejarse caer extenuado sobre la cama, y recién entonces, con los brazos cruzados bajo su cabeza, ver con una sonrisa las puntas que asoman, incipientes. Ha conjeturado la verdad última: ¡paciencia, que ya crecerá!

domingo, 1 de octubre de 2006

Primer capítulo de una nouvelle que ya está en la correción final

Las góndolas pasan junto a mí pero no estoy en Venecia, no tengo tanta suerte y a juzgar por los últimos hechos algún dios griego debe estar riéndose de mi infortunio entre vinos, olivas y vírgenes mientras yo, agachado sobre los estantes más bajos de una de las góndolas del supermercado donde trabajo, muy lejos de Venecia, desespero. Ningún frasco parece tener ninguna clase de premio, pero insisto y una vez más sostengo el envase de aceitunas placer de aquél, culpable de mis desgracias, miro a través del vidrio y el aceite para descubrir otra vez que los cien mil dólares serán de algún desconocido que, desde luego, los merecerá más que yo. Joven, dice una voz, pero la ignoro y elevo el último recipiente de vidrio en un último y desesperado intento. Joven, repite pero no la escucho, sólo puedo pensar en cómo será mi nueva vida, me imagino entre vinos, olivas y vírgenes célebre y glorioso al ver, uno a uno, los ceros impresos en la tapa que me hará acreedor a una pequeña fortuna. Gracias, dice una vieja y toma el frasco de aceitunas, le pedía eso pero Usted no me respondía. Desde aquí oigo tu risa, Dionisio. La vieja resulta tener más fuerza de la imaginada. Deje de gritar y agarre otro frasco que éste es mío. Sin soltar mi pasaje a la inmortalidad capitalista, ella esgrime su paraguas. Cual campana de boxeo, el sonido de mi pager detiene la pelea. Nos alejamos, cada uno a su rincón, cuando en el visor leo: La tía Pocha se murió, seguido de la dirección de la casa velatoria. La vieja arremete contra mi estómago con una estocada certera y caigo sobre el frío piso del supermercado que se estira ante mí mientras, con expresiones irreproducibles, dos guardias de seguridad me arrastran fuera del establecimiento.

Sentado en la vereda.

Venecia se aleja cada vez más.

viernes, 11 de agosto de 2006

las palabras que agregaste al diccionario de word

Conocé y agregá el tuyo yendo al menú de word: herramientas/opciones.../ortografía y gramática/diccionarios personalizados/nuevo/hacé click derecho en el archivo personal/abrir.

El mío es este:


Agamben
Alabanda
Alfred
Altdorfer
Amorrortu
André
Annick
Azevedo
actorales
antropofágica
argumentator
asertividad
autosuprimiría
Bajtin
Balvanera
Bandeira
Bataille
Baudelaire
Benjamin
Bergson
Bioy
Blanchot
Bourdieu
Breton
bajtiniana
bartolo
baudelaire
bildungsroman
borgiano
Carroll
Chás
Clerval
Coleridge
Cristófalo
calórica
carrero
casafábrica
categoriza
circogalpón
comunicacional
conjuración
cottage
Deleuze
Devincenzi
Diotima
Durkheim
deconstrucción
deconstruir
desindustrialización
diegético
disyuntora
enunciador
enunciataria
enunciatario
estigmatizante
etnorracial
experiencial
experimentable
explicator
externalización
Feinmann
Fierro
Flaubert
Foucault
Frankenstein
François
Freud
Fukelman
falos
ficcional
fractales
Hiperión
Husserl
habitualizada
habitualizadas
homínidos
Ibídem
Immunitas
idealizante
instrumentalización
internalización
internalizando
internalizó
intertextuales
intertextualidad
intradiegético
irreductible
isologo
isologotipo
Jarry
Jauretche
Jauss
Justine
jarriana
jarrianas
Kafka
Kahanoff
Koselleck
Kristeva
Lahe
Laje
Lautréamont
Loic
Ludmila
Lugones
Lukács
Lynch
libidinal
Marx
Mijail
Mills
Morin
Mukarovsky
matrioshka
minimalismo
muchachones
mónada
nouvelle
Otálora
obscuridad
obscuro
ocupardo
Patafísica
Peirce
Peter
Poe
Pollock
paratexto
performance
plastilina
polisémico
profetizable
pronosticable
proyectual
proyectuales
psicótico
querés
Rabelais
Reinhart
Renzi
Rimbaud
Rotenstreich
Rousseau
reificación
resignificado
restyling
rousseauniana
rousseaunianas
Sade
Sigmund
Starobinski
Storni
saltá
semantizar
semiosis
shock
submundos
subocupados
superestructural
Thibaudet
Totita
teorización
tramontina
Ulpiano
Vení
Verón
Victimización
Violette
vaporetto
Wacquant
Walton
Weltanschauung
Wright
WXP
yerba
Zero
Zulma